(no subject)
12 Sep 2017 23:32Мы сегодня отделом совершили подвиг. У нас случился ахтунг: к апдейту оставался непереведенным большой кусок текста с корейского (он был на переводе - но должен был быть готов 21-го). Точнее, мы до последнего не знали, что он весь к апдейту. Там есть строки, помеченные 13/09, и остальные. И я у наших друзей-корейцев спрашиваю: "Подтвердите, что к апдейту нужны только помеченные, а остальные на будущее, дело в том, что мы такой огромный текст не успеем перевести". На что они ответили: "Завтра еще пришлем". Это такой у нас диалог.
Назавтра снова файл, и снова несколько строк помечены 13/09. Я говорю: "В общем, гайс, в понедельник мы вам отдадим вот такой-то файл целиком и еще несколько строк из двух файлов, помеченных 13/09". Они говорят ок. Ну да. И в понедельник мы начинаем подозревать, что это ВСЕ строки к апдейту. Тестировщики находят коды вместо текста в игре, а я начинаю мучительно переводить, но все равно остается много. Мы засылаем им что есть со словами "сами козлы", на что они недоумевают: "А с чего вы решили, что это не надо переводить?" В итоге мы сегодня вчетвером сели переводить огромный кусок, поделили файл и стали работать как translation memory - попросту искать в уже переведенном локките нужные слова, а остальное досочиняли, ориентируясь на игровой опыт. И мы все перевели! Причем переводили и те, кто знал игру, но вообще ни разу не редактор, и тот, кто редактор, но не знал игру, и начальник отдела тоже переводил! Все справились отлично! В чемпионате по скоростному переводу с корейского без знания языка победила, конечно, я )
Назавтра снова файл, и снова несколько строк помечены 13/09. Я говорю: "В общем, гайс, в понедельник мы вам отдадим вот такой-то файл целиком и еще несколько строк из двух файлов, помеченных 13/09". Они говорят ок. Ну да. И в понедельник мы начинаем подозревать, что это ВСЕ строки к апдейту. Тестировщики находят коды вместо текста в игре, а я начинаю мучительно переводить, но все равно остается много. Мы засылаем им что есть со словами "сами козлы", на что они недоумевают: "А с чего вы решили, что это не надо переводить?" В итоге мы сегодня вчетвером сели переводить огромный кусок, поделили файл и стали работать как translation memory - попросту искать в уже переведенном локките нужные слова, а остальное досочиняли, ориентируясь на игровой опыт. И мы все перевели! Причем переводили и те, кто знал игру, но вообще ни разу не редактор, и тот, кто редактор, но не знал игру, и начальник отдела тоже переводил! Все справились отлично! В чемпионате по скоростному переводу с корейского без знания языка победила, конечно, я )
no subject
Date: 13 Sep 2017 04:27 (UTC)