О, я его нашла, то стихотворение Эдгара По, которое переводила в юности! Не в детстве, как мне казалось, а в 20 лет. Боже, какой бред я несла! По сути, это был не перевод, а свой стих по мотивам, с совершенно иным ритмом и даже смыслом. Странно одно: в найденном оригинале пять строф. Переводила я две, ровно столько же перевели Бальмонт и Брюсов. Видимо, ранее мы читали какой-то усеченный вариант?..
O! I care not that my earthly lot
Hath little of Earth in it,
That years of love have been forgot
In the fever of a minute:
I heed not that the desolate
Are happier, sweet, than I,
But that you meddle with my fate
Who am a passer by.
It is not that my founts of bliss
Are gushing—strange! with tears—
Or that the thrill of a single kiss
Hath palsied many years—
‘Tis not that the flowers of twenty springs
Which have wither’d as they rose
Lie dead on my heart-strings
With the weight of an age of snows.
—O! may it thrive!
On my grave is growing or grown—
But that, while I am dead yet alive
I cannot be, lady, alone.
Бальмонт:
Я не скорблю, что мой земной удел
Земного мало знал самозабвенья
Что сон любви давнишней отлетел
Перед враждой единого мгновенья.
Скорблю я не о том, что в блеске дня
Меня счастливей нищий и убогий,
Но что жалеешь ты, мой друг, меня,
Идущего пустынною дорогой.
Брюсов:
Не жду, чтоб мой земной удел
Был чужд земного тленья;
Года любви я б не хотел
Забыть в бреду мгновенья.
И плачу я не над судьбой
Своей, с проклятьем схожей:
Над тем, что ты грустишь со мной,
Со мной, кто лишь прохожий.
Мой вариант:
Не замечаю то, что жребий мой печальный
Земного слишком мало заключает.
О времени любви, столь близкой изначально,
Расстроенная память забывает.
Не сетую на то, что жалкий раб, похоже,
Счастливей, жизнерадостней, чем я.
Ты не грусти о том, кто только лишь прохожий
На острове с названием Земля.
Внезапно подумала, что не пишу давно стихи - и не смогу, видимо, уже. Но если вдруг по работе требуется что-то подсочинить, у меня прямо творческий оргазм случается. Сочинять стихи - это ужасно клево! Я помню, как закрывалась в комнате, садилась с ногами на кушетку и чирикала в ежедневнике, пока не рождались более-менее связные строки. И когда я считала, что можно поставить точку, в организме такое начиналось! Ну вот что-то типа оргазма, да, точнее я не определю. Это совершенно прекрасное ощущение, которое мне ужасно хочется снова пережить. Я могу сочинять и рифмовать, но у меня нет мыслей и сюжетов. И может быть, мне попробовать снова попереводить что-то?.. Может быть, удастся поймать волну...
А под конец уже стих моего сочинения того же самого года. Одно из тех немногих, что я сейчас могу читать без смеха или стыда.
Кавардак белых плиток,
Плач по брошенной клетке.
Я считаю улиток,
Подползающих к ветке.
Замороженный слиток,
Золотистый наружно.
Я считаю улиток,
Потому что так нужно.
У заросших калиток
Бродят мрачные лица.
Я считаю улиток
И боюсь ошибиться.
С золотистых открыток
Смотрят милые кошки.
Я считаю улиток
И ласкаю их рожки.
Тихо ветер летает,
Листья сонные будит.
Я улиток считаю,
Не мешайте мне, люди.
O! I care not that my earthly lot
Hath little of Earth in it,
That years of love have been forgot
In the fever of a minute:
I heed not that the desolate
Are happier, sweet, than I,
But that you meddle with my fate
Who am a passer by.
It is not that my founts of bliss
Are gushing—strange! with tears—
Or that the thrill of a single kiss
Hath palsied many years—
‘Tis not that the flowers of twenty springs
Which have wither’d as they rose
Lie dead on my heart-strings
With the weight of an age of snows.
—O! may it thrive!
On my grave is growing or grown—
But that, while I am dead yet alive
I cannot be, lady, alone.
Бальмонт:
Я не скорблю, что мой земной удел
Земного мало знал самозабвенья
Что сон любви давнишней отлетел
Перед враждой единого мгновенья.
Скорблю я не о том, что в блеске дня
Меня счастливей нищий и убогий,
Но что жалеешь ты, мой друг, меня,
Идущего пустынною дорогой.
Брюсов:
Не жду, чтоб мой земной удел
Был чужд земного тленья;
Года любви я б не хотел
Забыть в бреду мгновенья.
И плачу я не над судьбой
Своей, с проклятьем схожей:
Над тем, что ты грустишь со мной,
Со мной, кто лишь прохожий.
Мой вариант:
Не замечаю то, что жребий мой печальный
Земного слишком мало заключает.
О времени любви, столь близкой изначально,
Расстроенная память забывает.
Не сетую на то, что жалкий раб, похоже,
Счастливей, жизнерадостней, чем я.
Ты не грусти о том, кто только лишь прохожий
На острове с названием Земля.
Внезапно подумала, что не пишу давно стихи - и не смогу, видимо, уже. Но если вдруг по работе требуется что-то подсочинить, у меня прямо творческий оргазм случается. Сочинять стихи - это ужасно клево! Я помню, как закрывалась в комнате, садилась с ногами на кушетку и чирикала в ежедневнике, пока не рождались более-менее связные строки. И когда я считала, что можно поставить точку, в организме такое начиналось! Ну вот что-то типа оргазма, да, точнее я не определю. Это совершенно прекрасное ощущение, которое мне ужасно хочется снова пережить. Я могу сочинять и рифмовать, но у меня нет мыслей и сюжетов. И может быть, мне попробовать снова попереводить что-то?.. Может быть, удастся поймать волну...
А под конец уже стих моего сочинения того же самого года. Одно из тех немногих, что я сейчас могу читать без смеха или стыда.
Кавардак белых плиток,
Плач по брошенной клетке.
Я считаю улиток,
Подползающих к ветке.
Замороженный слиток,
Золотистый наружно.
Я считаю улиток,
Потому что так нужно.
У заросших калиток
Бродят мрачные лица.
Я считаю улиток
И боюсь ошибиться.
С золотистых открыток
Смотрят милые кошки.
Я считаю улиток
И ласкаю их рожки.
Тихо ветер летает,
Листья сонные будит.
Я улиток считаю,
Не мешайте мне, люди.
no subject
Date: 15 Apr 2018 06:52 (UTC)no subject
Date: 15 Apr 2018 10:57 (UTC)Мне ваше собственное понравилось. Я тоже давно не пишу стихов,разве что в переводах кусочки попадаются