prosto_krys: (Default)
[personal profile] prosto_krys
Все собираюсь написать "от печки", но, как обычно, планируется что-то масштабное, а тянет написать что-то более сиюминутное.
Почему я стараюсь по максимум переводить сама. У нас есть задача сейчас: перевести большой апдейт к уже запущенной игре. Игра корейская, есть кривой перевод на английский, так как игра и на Европу запущена, в стиле "испорченный телефон". Можно переводить с корейского, долго и дорого, можно с английского - быстрее и дешевле. И в том, и в другом способе есть недостатки - полно косяков, разночтений, идиотизма.
Например, в корейском слова могут иметь пробел или не иметь - это самое простое разночтение: 먼지 바람 들판 и 먼지바람들판.
Второй случай: полный и сокращенный вариант. Например, навык пишется двумя словами, но потом, "всуе", употребляется только одно. Если мы его пытаемся отследить везде, то не найдем варианты с одним из слов. А это все тот же навык, который переводится одинаково по-русски.
Третий случай - что-то вроде орфографических ошибок. Например, 레드 판타그램 и 레드 펜타그램; 토루토루 햇 и 토르토르 햇. Называется - найдите отличия.
Четвертый вариант - совсем разные названия, как 바람 계곡 и 바람의 협곡. Догадаться, что это одно и то же, можно, четко зная игру или интуитивно. Конечно, в данном случае понадобилось подтверждение корейцев.
В английский эти разночтения попадают редко, только четвертый вариант. Там - свои. Разная транслитерация, например. Такое часто бывает, когда несколько переводчиков переводят.
Корейские сюжеты, описания, диалоги поражают своим идиотизмом. Равно как и китайские. Если перевести их "как есть" - это будет маразм. Потому надо переводить по мотивам. Пересказывать. Точность там никому не нужна. Примерно так же с английским. Там чуть-чуть убрали идиотизм и переписали (потому эти тексты не совпадают), но не сильно старались, иногда попадаются странные вещи, о которые спотыкается мозг.
Задача при переводе апдейта - найти ВСЕ соответствия имен, названий, всех-всех терминов, устоявшихся шаблонов. При этом либо корейский, либо английский может "сбоить". Надо дедуктивным методом, используя оба языка и такую-то мать, попытаться все это обнаружить, учитывая ВСЕ возможные разночтения и засады. Все остальное, совершенно новое, например, пересказать наименее идиотским образом. Не переводить в точности! Кое в чем из всего это маразма есть важный смысл, он скрыт так тщательно, что у нас порой вся компания не может его понять. Но надо стараться. Потому что без вот этого смысла игроки могут жестоко ошибиться и потом обвинить нас.
Ситуация осложняется тем, что разработчики - идиоты (стабильно так с корейцами и китайцами), они не разбираются в локките, не могут отвечать на вопросы и стараются их игнорировать. Они не знают, какой объем текста надо переводить, что именно нужно для апдейта! Предлагают перевести ВСЕ либо самим как-то поискать. Я приняла решение переводить с английского, так как проблем мы все равно не избежим, а так экономнее. Половину перевода я взяла на себя, потому что я не могу найти переводчика с английского, готового:
- разбираться в особенностях корейского словоупотребления (четыре упомянутых разночтения - это только цветочки) и переводить сразу с двух языков, отбирая из них самое адекватное и компилируя;
- разбираться в корейско-китайском игростроении (которое очень отличается от европейского);
- мучительно искать в уже переведенном тексте каждый новый термин;
- не переводить дословно!!! переписывать текст и сокращать его;
- сотрудничать и постоянно консультироваться со мной.
Увы, таких не существует. Нам уже сказали, что задача поставлена на перевод с английского, посему корейский столбец удален совсем!!! Они не будут даже справляться в сложных случаях. А иногда по английскому невозможно понять вообще ничего. Итого - перевод, который я получу, придется почти весь переписывать, но на это также не будет времени. Но мы идем на это, потому что я одна не успею вообще, лучше пусть там будет хоть что-то написано, отдаленно напоминающее реальность, чем вообще ничего.

Date: 30 Sep 2018 13:39 (UTC)
From: [identity profile] sib-koshik.livejournal.com
Я бы с вами поработала, но в корейском вообще не в зуб ногой. С трудом представляю, как вы вообще эти иероглифы отличаете :)
А вообще - с праздником, с Днем переводчика!

Date: 30 Sep 2018 13:51 (UTC)
From: [identity profile] prosto-krys.livejournal.com
Спасибо! Тебя тоже!
Корейский для нас все же не главное. И грамотность тоже. Главное - отлично разбираться в браузерных идиотских играх с их сленгом. Я уже собираю материал для примера, ЧТО мы переводим. Многие друзья неплохо знаю английский язык, вот они смогут представить, как бы это они перевели ) И еще - умение писать в телеграфном стиле. Любую фразу уметь сократить в 3 раза без ущерба для смысла. Вот эти два навыка самые важные.
В любом случае объемы у нас такие, что мы сотрудничаем исключительно с агентствами, потому что они могут привлекать коллектив переводчиков и руководить им. Один человек не справится )
А в корейском не иероглифы :) а буквы. Но у меня тоже не поворачивается язык так называть, потому говорю кракозябры. А я их не отличаю почти, только если надо проверить слово на одинаковость - тогда сравниваю, как узоры. Все это совершенно не нужно, чтобы переводить с корейского ) как я делаю уже больше полугода. О чем тоже будет статья, она уже написана, так как в газету корпоративную пошла, но по плану она не должна быть первой! И все эти наработки ждут самой общей статьи, которую я все никак не могу написать.

Date: 30 Sep 2018 13:55 (UTC)
From: [identity profile] sib-koshik.livejournal.com
Точно, кракозябры! :)
Вообще ничего не понимаю в браузерных играх, это надо к молодому поколению, наверное :) Ну в агентствах и не такое находят :)
Так и не поняла, как вы с корейским управляетесь - вы таки его учили?

Date: 30 Sep 2018 14:02 (UTC)
From: [identity profile] prosto-krys.livejournal.com
Нет, я не молодое поколение, но в индустрии 14 лет, так что, хоть в игры не играю (только на работе), но разбираюсь в них. ) Разные переводчики бывают. Но без опыта в играх даже самый лучший переводчик ничего для нас не переведет... И агентства у нас не абы какие, а именно с игровыми отделами.
Нет, ничего мы не учили :) ну вот долго рассказывать - статья же целая написана )

Date: 1 Oct 2018 02:32 (UTC)
From: [identity profile] hettie-lz.livejournal.com
безумно интересно про это читать!

Profile

prosto_krys: (Default)
Крыс морского прибоя

January 2026

M T W T F S S
   1234
567 8 9 10 11
1213141516 17 18
192021 222324 25
26 2728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 27 Jan 2026 14:59
Powered by Dreamwidth Studios