
Все собираюсь написать "от печки", но, как обычно, планируется что-то масштабное, а тянет написать что-то более сиюминутное.
Почему я стараюсь по максимум переводить сама. У нас есть задача сейчас: перевести большой апдейт к уже запущенной игре. Игра корейская, есть кривой перевод на английский, так как игра и на Европу запущена, в стиле "испорченный телефон". Можно переводить с корейского, долго и дорого, можно с английского - быстрее и дешевле. И в том, и в другом способе есть недостатки - полно косяков, разночтений, идиотизма.
Например, в корейском слова могут иметь пробел или не иметь - это самое простое разночтение: 먼지 바람 들판 и 먼지바람들판.
Второй случай: полный и сокращенный вариант. Например, навык пишется двумя словами, но потом, "всуе", употребляется только одно. Если мы его пытаемся отследить везде, то не найдем варианты с одним из слов. А это все тот же навык, который переводится одинаково по-русски.
Третий случай - что-то вроде орфографических ошибок. Например, 레드 판타그램 и 레드 펜타그램; 토루토루 햇 и 토르토르 햇. Называется - найдите отличия.
Четвертый вариант - совсем разные названия, как 바람 계곡 и 바람의 협곡. Догадаться, что это одно и то же, можно, четко зная игру или интуитивно. Конечно, в данном случае понадобилось подтверждение корейцев.
В английский эти разночтения попадают редко, только четвертый вариант. Там - свои. Разная транслитерация, например. Такое часто бывает, когда несколько переводчиков переводят.
Корейские сюжеты, описания, диалоги поражают своим идиотизмом. Равно как и китайские. Если перевести их "как есть" - это будет маразм. Потому надо переводить по мотивам. Пересказывать. Точность там никому не нужна. Примерно так же с английским. Там чуть-чуть убрали идиотизм и переписали (потому эти тексты не совпадают), но не сильно старались, иногда попадаются странные вещи, о которые спотыкается мозг.
Задача при переводе апдейта - найти ВСЕ соответствия имен, названий, всех-всех терминов, устоявшихся шаблонов. При этом либо корейский, либо английский может "сбоить". Надо дедуктивным методом, используя оба языка и такую-то мать, попытаться все это обнаружить, учитывая ВСЕ возможные разночтения и засады. Все остальное, совершенно новое, например, пересказать наименее идиотским образом. Не переводить в точности! Кое в чем из всего это маразма есть важный смысл, он скрыт так тщательно, что у нас порой вся компания не может его понять. Но надо стараться. Потому что без вот этого смысла игроки могут жестоко ошибиться и потом обвинить нас.
Ситуация осложняется тем, что разработчики - идиоты (стабильно так с корейцами и китайцами), они не разбираются в локките, не могут отвечать на вопросы и стараются их игнорировать. Они не знают, какой объем текста надо переводить, что именно нужно для апдейта! Предлагают перевести ВСЕ либо самим как-то поискать. Я приняла решение переводить с английского, так как проблем мы все равно не избежим, а так экономнее. Половину перевода я взяла на себя, потому что я не могу найти переводчика с английского, готового:
- разбираться в особенностях корейского словоупотребления (четыре упомянутых разночтения - это только цветочки) и переводить сразу с двух языков, отбирая из них самое адекватное и компилируя;
- разбираться в корейско-китайском игростроении (которое очень отличается от европейского);
- мучительно искать в уже переведенном тексте каждый новый термин;
- не переводить дословно!!! переписывать текст и сокращать его;
- сотрудничать и постоянно консультироваться со мной.
Увы, таких не существует. Нам уже сказали, что задача поставлена на перевод с английского, посему корейский столбец удален совсем!!! Они не будут даже справляться в сложных случаях. А иногда по английскому невозможно понять вообще ничего. Итого - перевод, который я получу, придется почти весь переписывать, но на это также не будет времени. Но мы идем на это, потому что я одна не успею вообще, лучше пусть там будет хоть что-то написано, отдаленно напоминающее реальность, чем вообще ничего.