(no subject)
21 Aug 2008 23:28Сегодня работы на работе было мало. Целая делегация отправилась в Лейпциг на выставку, народу мало, тихо... И я замечательно провела время!
У нас не так давно вышла хитовая польская игра "Ведьмак" по одноименной книжке. Это фэнтези, как можно догадаться. Я пока не читала, но в новом, расширенном издании мы печатаем отрывок, который мне пришлось прочитать по долгу службы. И меня зацепило. Взяла книжку в игровом разделе. Но читала я не ее! Что-то там по работе понадобилось выяснить, и я наткнулась на сайт, где разбирают перевод книги, официальный и некоторые другие. Мне, как филологу, всегда интересно почитать про трудности перевода. Тем более что авторы сайта - два очень умных и грамотных человека, и читать их - сплошное удовольствие. Еще есть интервью с самим Сапковским, который тоже говорит о допущенных ошибках. Переводчик был очень даже профессиональный - Лема, что ли, переводил, во время работы консультировался с писателем, но все-таки немало ляпов допустил. Некоторые очень легко исправить - на сайте любители и предлагают свои варианты, а в некоторых фразах игра слов или какие-то понятия, которые характерны чисто для Польши - тут посложнее, настоящая головоломка! В некоторых случаях и тут фанаты выкрутились - да так виртуозно! Ну а есть и неразрешимые проблемы. Я считаю, что в таких случаях сильно уродовать текст не надо, просто дать комментарий, чтобы был понятен юмор. Мне было полезно прочитать обо всех этих ошибках именно перед чтением самой книги, хоть что-то об особенностях польского языка узнала и поняла, где можно ждать подвоха. То есть если чего не пойму - может, это не так перевели, а не я такая дура. Но жаль, что часть оригинального стиля упущена, и игра слов в ряде случаев потерялась... Уже даже захотелось выучить польский язык, так вкусно о нем писали.
У нас не так давно вышла хитовая польская игра "Ведьмак" по одноименной книжке. Это фэнтези, как можно догадаться. Я пока не читала, но в новом, расширенном издании мы печатаем отрывок, который мне пришлось прочитать по долгу службы. И меня зацепило. Взяла книжку в игровом разделе. Но читала я не ее! Что-то там по работе понадобилось выяснить, и я наткнулась на сайт, где разбирают перевод книги, официальный и некоторые другие. Мне, как филологу, всегда интересно почитать про трудности перевода. Тем более что авторы сайта - два очень умных и грамотных человека, и читать их - сплошное удовольствие. Еще есть интервью с самим Сапковским, который тоже говорит о допущенных ошибках. Переводчик был очень даже профессиональный - Лема, что ли, переводил, во время работы консультировался с писателем, но все-таки немало ляпов допустил. Некоторые очень легко исправить - на сайте любители и предлагают свои варианты, а в некоторых фразах игра слов или какие-то понятия, которые характерны чисто для Польши - тут посложнее, настоящая головоломка! В некоторых случаях и тут фанаты выкрутились - да так виртуозно! Ну а есть и неразрешимые проблемы. Я считаю, что в таких случаях сильно уродовать текст не надо, просто дать комментарий, чтобы был понятен юмор. Мне было полезно прочитать обо всех этих ошибках именно перед чтением самой книги, хоть что-то об особенностях польского языка узнала и поняла, где можно ждать подвоха. То есть если чего не пойму - может, это не так перевели, а не я такая дура. Но жаль, что часть оригинального стиля упущена, и игра слов в ряде случаев потерялась... Уже даже захотелось выучить польский язык, так вкусно о нем писали.
no subject
Date: 22 Aug 2008 02:57 (UTC)А расскажи про игру. Какой жанр? Какой возраст? Тебе понравилась?
no subject
Date: 22 Aug 2008 06:58 (UTC)